La presión para localizar videojuegos está creciendo, ya que la necesidad de conectarse con la audiencia global es cada vez mayor. Con localizar tu plantilla para sitio de juegos y hacerla accesible a un público más amplio, sin duda obtendrás muchos beneficios.
Antes de comenzar con el desarrollo y la localización de tu juego de video, lee los siguientes seis consejos y trucos útiles que te guiarán y harán que todo el proceso sea mucho más fácil. Si quieres que tu trabajo sea reconocido y apreciado en muchos países, comencemos con el proceso de preparación.
La mayoría de las personas administra su presupuesto sobre la marcha y ajustan el tiempo que se debe dedicar en algún proyecto a medida que se desarrolla el último. Tú debes optar por un enfoque diferente.
La localización de tu plantilla de sitio de juegos es un gran proceso y debes disfrutar con cada su etapa. Si no te organizas de inmediato, solo te estresarás más tarde.
Para evitar el estrés, antes de comenzar todo el proceso, asegúrate de tener lo suficiente tiempo y de estar al tanto de los fondos disponibles.
En primer lugar, verifica los precios. Estamos seguros de que quieres lo mejor para tu juego, pero debes saber cuánto dinero tienes y cuánto puedes gastar.
Descubre cuánto cuesta cada servicio que necesitas, desde la traducción hasta la revisión.
Puede parecer más fácil simplemente pagarle al profesional de mayor calidad en el mercado y gastar todo tu dinero, pero no te olvides que siempre hay trabajadores talentosos que todavía no han ganado la popularidad que merecen y harán el trabajo por un precio más bajo.
Una vez que hayas arreglado todos los costos y reorganizado tu presupuesto para cubrir todos los gastos, es hora de proceder a la planificación del tiempo y la contratación del equipo.
Si comienzas a tiempo, en el futuro no tendrás que presionar a tus compañeros de trabajo para que hagan su trabajo en menos tiempo.
Antes de contratar a alguien, bríndele una descripción y explicación detallada de todo lo que debe hacer y pregúntele cuánto tiempo necesitará para completarlo. Asegúrate de enfatizar la importancia de la fecha límite.
Además, no esperes hasta el último minuto para contratar a expertos. Algunos de ellos deben "reservarse" de antemano, por lo que cuanto antes comiences la búsqueda, mayores serán las posibilidades de encontrar al empleado adecuado.
La localización de tu plantilla para sitio de juegos debe tener en cuenta desde el principio. Si empiezas con el desarrollo y luego procedes a localizar, todo el proceso se volverá mucho más complejo.
¿Por qué?
Diferentes culturas tienen diferentes costumbres y percepciones de ciertas cosas, por lo que debes decidir en qué países planeas lanzar tu producto.
Es posible que algunos aspectos de tu juego no se puedan traducir bien en otros idiomas y algunas partes del contenido puedan ser ofensivas o prohibidas.
Sandra Pourmarin, el gerente de localización de Ubisoft Montreal, que trabajó en el juego "Assassin's Creed: Revelations" dice: "Por ejemplo, en "Assassin's Creed" teníamos que evitar mostrar algo de desnudos que podrían ser un problema en algunos países. Tenerlo en cuenta al principio del proceso es muy valioso. Si te enfrentas tarde con esos problemas, es posible que no haya tiempo para arreglarlos adecuadamente y eso resultará en gastos adicionales y dañará la calidad del juego".
Lo mismo se aplica a la detección de problemas en la localización de plantillas para sitios de juegos de video.
En cada etapa debes preguntarte: ¿Cómo se verá esto en [idioma]?
Es bueno crear un equipo de localización al principio para estar un paso por delante y hacer todas las correcciones necesarias de inmediato.
Esto te ahorrará mucho dinero, tiempo y energía, por lo que definitivamente este es un paso que merece toda tu atención.
Estos son algunos de los aspectos más importantes que debes tener en cuenta antes de comenzar:
Antes de proceder a la localización y la traducción, asegúrate de que el contenido original esté bien escrito. Hay tres cosas que te ayudarán con esto:
Si has decidido localizar tu plantilla de sitio de juego, no tengas miedo de invertir más para aumentar tus ganancias futuras. Sin embargo, no hay ninguna razón por la que no debas intentar mantener tus costos bajo el control y ahorrar en todo que no afecte la calidad del producto.
Los traductores traducirán todo el material de la plantilla a todos los idiomas solicitados, por lo que si encuentras que hay secciones o palabras que se pueden omitir, asegúrate de especificarlo antes de que empiecen.
Dales una lista clara de instrucciones sobre las partes que no se deben traducir.
No todas las fuentes pueden aplicarse a todos los idiomas. Es por eso que debes prestar atención adicional a esta parte.
En primer lugar, opta por una fuente que admita todos los caracteres de Unicode. La razón de esto es que algunos idiomas requieren ciertos caracteres específicos.
Aunque puede ser más difícil para un traductor tratar con idiomas que tienen caracteres específicos como ß, ü, ¿ o å, todavía deben aplicarse. No puedes usar ninguna sustitución. Por ejemplo, no puedes escribir "B" en lugar de "ß" o "n" en lugar de "ñ".
Es posible que los traductores utilizan softwares y herramientas diferentes de los que utilizas tú. Si deseas evitar cualquier confusión, proporciona tus archivos de texto como archivos fácilmente editables.
Muchos traductores experimentados traducirán tu plantilla de sitio de juegos en una herramienta CAT (traducción asistida por computadora). Es un software que les ayuda a mantener la coherencia de toda la traducción.
Si no les proporcionas un formato de texto y tienen que extraerlos o traducirlos en un entorno de desarrollo, esto puede causarles algunos problemas.
Sería mejor entregar el texto como un texto sin formato, un documento de Word o Excel. Independientemente del formato de archivo que uses, házlo fácilmente editable y accesible.
Cuando preparas el texto para la localización, no mezcles el texto del menú con líneas de texto aleatorias o textos continuos. Asegúrate de que todo está en su lugar correcto.
Organízalo de forma lógica para que no haya confusión. Este es otro aspecto importante al que debes prestar atención. Incluso unas pocas líneas en lugares incorrectos pueden confundir al traductor y hacer que transmita el mensaje incorrecto.
Además, puede ser muy útil si añades comentarios al archivo. Incluso si solo estás traduciendo la plantilla, pero no todo el juego, el contexto todavía es de vital importancia.
Si algunas palabras o frases tienen múltiples significados en algún idioma, debes dejar notas sobre cualquier parte que pueda ser malinterpretada. Por ejemplo, en las lenguas romances, los adjetivos para hombres y mujeres tienen diferentes finales dependiendo de quién estás hablando. Estos detalles se deben aclarar y explicar.
Si alguna parte del texto debe ser divertida, satírica, atemorizante o tener algún otro tipo de tono emocional, simplemente enfatiza eso.
La localización sin duda llevará tu proyecto al siguiente nivel. Si aplicas estos seis consejos increíbles, podrás omitir algunos de los problemas con los que podrías enfrentar durante el proceso.
Fuente: "6 Awesome Tips for Localization of Your Gaming Template" por Erica Sunarjo