Marketing en el Mundo de Múltiples Idiomas: WPML para WordPress

Hoy en día Ethnologue.com ha contado 6k idiomas. Así que a lo largo del período relativamente corto de la historia humana ha aparecido una gran cantidad de idiomas.

A pesar de que el número es impresionante, la cantidad de los idiomas más hablados del mundo no es muy grande. La tabla presenta las estadísticas también ofrecidas por Ethnologue.com.

1. Chino (mandarín)

        1,917,000,000

2. Español

        406,000,000

3. Inglés

        335,000,000

4. Hindi

        260,000,000

5. Árabe

        223,000,000

6. Portugués

        202,000,000

7. Bengalí

        193,000,000

8. Ruso

       162,000,000

9. Japonés

       122,000,000

10. Javanés

        84,300,000

Si Usted tiene un sitio web que contiene una información relevante en ambos hemisferios, ¿por qué no traducirlo? Por lo menos a algunos de los idiomas más populares.

Cuando hay un contenido de interés para mí, pero está en un idioma desconocido, uso un traductor instantáneo. Pero el resultado final no es normal, especialmente si se traduce del chino al inglés.

La localización es importante, especialmente para las tiendas en línea que envían sus productos a otros países del mundo.

ford pinto

Pero al traducir su sitio web, no repita los errores de estos chicos. Algunos de ellos son tontos, otros son absolutamente hilarantes.

* * *

Si se trata de la adaptación de su sitio web a otros idiomas y otros mercados, no se trata sólo de la traducción del contenido:

  • Es necesario internacionalizar el diseño visual, el código de front-end y la programación de back-end, así como ofrecer las recomendaciones que facilitan la traducción y la adaptación de las diferencias regionales sin cambios excesivos.
  • Cuando se trata de la localización de contenidos, hay que modificar las iteraciones, crear el resumen del país y traducir los textos, gráficos y elementos multimedia;
  • Pruebas y control de calidad. Usted debe asegurarse que su recurso es compatible con varios navegadores web y mejorar las configuraciones de sistemas que garantizan la correcta funcionalidad y la precisión lingüística.

Estos son sólo los puntos básicos  de la internacionalización. Ahora vamos a echar un vistazo a las razones más importantes de la internacionalización.

No Puede Leer – No Va a Comprar

  • Más de 70 % de los compradores potenciales no van a comprar productos o servicios, si el sitio web, donde  encontraron ellos, no es traducido a su lengua materna.
  • Si los campos tienen un formato incomún en algunos países (incluyendo nombre, dirección, fecha, hora, etc), ellos сonfunden a los usuarios, así como el uso de varios sistemas métricos. Si se utiliza ambos sistemas, no se olvide de las tablas de conversión.
  • Tenga en cuenta que en varios países se utilizan varios tipos de teclado, en este artículo Wiki se puede encontrar más información sobre diseños de teclado en todo el mundo.

Además de resolver los problemas puramente lingüísticos de la localización, es necesario adaptar las imágenes y asegurarse de que ellas sean apropiadas para varias culturas.

Por ejemplo, si una agencia de viajes para los países musulmanes tiene una foto de una mujer en un traje de baño o con una botella de cerveza en la mano, esta agencia no tendrá buen éxito en esas regiones.

También, adaptando su sitio web, se debe tener en cuenta los significados de ciertos colores: por ejemplo, en Japón, el blanco es asociado con el luto y el dolor.

cultural

Otro problema típico de la localización es la influencia de la traducción en el diseño del sitio. Dependiendo del idioma, los tipos de letra pueden ocupar más o menos espacio en una página. Además, en los países árabes se escribe de derecha a izquierda, en China y Japón - de arriba a abajo (pero no se usa esta tradicción en los sitios web).

Por lo general, la localización eficaz del sitio web ayuda a una empresa a entrar en nuevos mercados. Y siempre se necesita dinero para realizarlo.

En primer lugar, hay que contratar a los escritores técnicos (o los nativos) que pueden encontrar la solución adecuada para su sitio web. Las personas que trabajan en los Departamentos de Ventas, Marketing y Equipo de soporte técnico también deben saber el idioma nuevo para ofrecer una buena asistencia a los clientes de los productos localizados.

¿Por qúe WPML?

WPML LogoProbablemente tiene una pregunta ahora: "¿Qué es WPML? ¿Es relacionado con este artículo?".  Todo es bastante simple. Entre todos los plugins de localización para WordPress, WPML ofrece el mejor rendimiento para los webmasters y propietarios de sitios web.

Con la ayuda de WPML se puede traducir páginas, tipos de objetos personalizados, taxonomías, menús y textos de temas. Cualquier tema o plugin que trabaja con API de WordPress, puede ser convertido en multilingüe por medio del plugin WPML de WordPress.

WPML ofrece varios modos de traducción:

  • Crear traducciones en la forma de nuevas entradas o páginas con la ayuda del editor de WordPress.
  • Supervisar el proceso de traducción.
  • Traducir a más de 30 idiomas en ICanLocalize .
  • Los traductores pueden utilizar diferentes sistemas a través de XLIFF en WPML.

Los desarrolladores y diseñadores de WordPress sin duda se beneficiarán de WPML, ya que podrán crear diseños multilingües sin problemas. Además, con la ayuda del plugin WPML se puede traducir comentarios en su blog. Los comentarios en varios idiomas serán traducidos automáticamente con la ayuda de la traducción automática. Esto le ayudará a entender lo que están hablando antes de responder.

¿Cómo se puede usar WPML?

Así que ahora vamos a echar un vistazo al trabajo con el plugins WPML. Haga clic en este enlace para encontrar un tutorial detallado sobre el uso del plugin WPML con los temas de WordPress con Cherry Framework de TemplateMonster.

cherry wordpress theme

Recomendaciones

Una herramienta como WPML puede simplificar el proceso de creación de sitios web multilingües. A pesar de que este plugin no es gratuito, el precio es bastante asequible.

El equipo de desarrollo de WPML ofrece las actualizaciones regulares, que es realmente importante para los propietarios de sitios multilingües.



Diane Parks

Diane trabja como una redactora del blog MonsterPost España desde hace muchos años. No imagina su vida sin escribir, aprender algo nuevo cada día, desarollarse personalmente y profesionalmente, y compartir sus conocimientos y experiencia con los lectores del blog. ¡Síguela en Facebook!