6 astuces géniales pour la localisation de votre site de jeux

La pression pour la localisation des jeux augmente car la nécessité de se connecter au public mondial est plus grande. En localisant votre modèle pour sites de jeux et en le rendant accessible à un public plus large, vous générerez certainement plus de bénéfices.

Lisez ces six conseils et astuces qui vous guideront et faciliteront l’ensemble du processus. Si vous souhaitez que votre travail soit reconnu et apprécié dans de nombreux pays, commencez par le processus de préparation.


1. Gérer son temps et son argent

La plupart des gens gèrent leur budget en cours de route et ajustent le temps dont ils disposent au fur et à mesure de l'évolution du projet. Vous devriez adopter une approche différente.

time money
Source: Pexels

La localisation de votre modèle de jeu est un processus fastidieux et vous devriez en profiter pleinement. Si vous ne vous organisez pas tout de suite, vous ne le ferez que plus tard.

Afin d'éviter cela, avant de commencer avec l'ensemble du processus, assurez-vous de disposer de suffisamment de temps et de connaître vos fonds disponibles.

Tout d'abord, renseignez-vous sur les prix. Je sais que vous voulez le meilleur pour votre jeu, mais vous devez savoir combien vous avez et combien vous pouvez donner.

Découvrez combien coûte chaque service dont vous avez besoin, de la traduction à la relecture. Cherchez autant que nécessaire pour atteindre les bonnes personnes.

Il sera peut-être plus facile de payer le professionnel de la plus haute qualité du marché et de dépenser tout votre argent, mais n'oubliez pas qu'il y a toujours des travailleurs talentueux qui ne réussissent pas encore et qui feront le travail à moindre coût .

Une fois que vous avez maîtrisé tous vos coûts et que vous avez réorganisé le budget de manière à couvrir toutes les dépenses, il est temps de commencer par les enquêtes et les recrutements.

Si vous commencez à l'heure, vous éviterez de faire pression sur vos collègues et de les obliger à faire un travail bâclé.

Avant d’engager qui que ce soit, donnez-leur une description détaillée et une explication de tout ce qui doit être fait et demandez-leur combien de temps il leur faudra. Assurez-vous de souligner qu'ils doivent respecter les délais.

De plus, n’attendez pas la dernière minute pour engager vos experts. Certaines d'entre elles doivent être réservées plusieurs mois à l'avance, de sorte que plus vous commencez tôt la recherche, meilleures sont vos chances de trouver la bonne personne.


2. Localiser avant le développement

La localisation de votre modèle de jeu devrait être votre préoccupation dès le début. Si vous vous occupez d'abord du développement, puis que vous commencez à localiser, le processus entier deviendra beaucoup plus complexe.

Pourquoi ?

Des cultures différentes ont des coutumes et des conceptions différentes de certaines choses. Vous devez donc savoir avec quels pays vous envisagez de lancer votre produit.

Certains aspects de votre jeu peuvent ne pas être en mesure de traduire correctement dans d'autres langues, et certaines parties du contenu peuvent être offensantes ou interdites.

Sandra Pourmarin, responsable localisation chez Ubisoft Montreal qui a travaillé surla localisation de Assassin's Creed: Revelations dit, "Par exemple, sur Assassin's Creed, nous avions des caméras qui devaient être déplacées pour éviter de montrer une nudité qui poserait problème dans certains pays. Pouvoir identifier cela tôt dans le processus est très précieux. Si vous arrivez en retard sur un projet présentant de tels problèmes, vous n'aurez peut-être pas le temps de les aborder correctement, ce qui entraînera des coûts supplémentaires et nuira à la qualité du jeu."
Il en va de même pour détecter les problèmes de localisation du modèle de jeu.

Tout au long du processus et à chaque nouvelle idée, vous devriez vous demander : Cela fonctionnera-t-il en [langue] ?

C'est une bonne chose d'avoir une équipe de localisation à bord dès le début afin d'avoir une longueur d'avance et d'apporter toutes les corrections nécessaires immédiatement.

Cela vous fera économiser beaucoup d’argent, de temps et d’énergie, c’est donc une étape qui mérite toute votre attention.

Voici quelques aspects les plus importants que vous devriez garder à l’esprit avant de commencer :

  • Classe d'âge - elle diffère d'un pays à l'autre
  • Langues lues de droite à gauche - Si vous envisagez de localiser des langues telles que l’hébreu et l’arabe, vous devrez peut-être retourner le menu.
  • Casse-têtes liés aux langues - Tous les types de jeux de mots contenus dans votre modèle de jeu doivent être adaptés à différentes langues ou modifiés de manière à être compris de manière globale.
  • Jeux de mots - Si vous souhaitez inclure des remarques amusantes, réfléchissez à la manière dont vous pouvez les former pour qu’elles conservent leur sens même après la localisation.

3. Perfectionner le texte

Avant de commencer la localisation et la traduction, assurez-vous que le contenu original est bien écrit. Il y a trois choses qui vous aideront avec ceci :

  • A. Bon écrivain autochtone
    Embauchez un rédacteur de grande qualité qui saura transformer votre idée en contenu incroyablement écrit.
    Il est important de donner aux traducteurs une bonne base de départ. Si vous leur fournissez un modèle mal écrit, ils ne pourront pas fournir les résultats escomptés.
    Vous devez fournir aux traducteurs un texte clair et facile à comprendre pour qu'ils traduisent correctement le nouveau modèle. Cela vous permettra également d'économiser de l'argent, car plus le modèle est facile à traduire, plus vite le traducteur fera son travail.
  • B. Correction
    Obtenir votre contenu écrit ne suffit pas. Peu importe la qualité de l'écrivain ou du traducteur, vous devriez toujours rechercher un deuxième avis, quelqu'un qui relira le texte une fois de plus.
    Même les écrivains les plus talentueux ont besoin que leur contenu soit corrigé.
    Une autre paire d'yeux sera capable de voir le modèle sous un angle différent et de remarquer des erreurs ou des parties confuses qui doivent être changées.
    Assurez-vous simplement de trouver un service de relecture de qualité, par exemple, The Word Point. Il existe de nombreuses options de relecture et vous devez vous assurer de laisser votre travail aux professionnels.
    Un texte source exempt d'erreur minimisera le nombre de discussions, de malentendus et d'ambiguïtés.
  • C. Fournir des conseils
    N’oubliez pas que ni l’auteur ni le traducteur ne peuvent lire dans vos pensées et savoir exactement ce que vous voulez.
    Vous devez être avec eux dès le début et les aider à chaque étape du processus.
    Assurez-vous qu'ils se sentent suffisamment à l'aise pour vous poser n'importe quelle question. Il peut être fatiguant de devoir tout expliquer tout le temps, mais gardez à l’esprit que tout est pour vous et pour votre succès.
    Fournissez au rédacteur et au traducteur des descriptions, des captures d'écran, etc. Plus vous leur donnez d'informations, mieux ils se sentiront adaptés au contexte.

4. Gardez vos coûts bas

Si vous avez décidé de localiser votre modèle pour site de jeu, vous n’avez pas peur d’investir pour augmenter vos profits. Cependant, il n’ya aucune raison pour que vous ne cherchiez pas à maintenir vos coûts à un niveau modéré et à économiser autant que possible tout en vous assurant que cela n’affecterait pas la qualité du produit.

  • Vérifiez le contenu avant la localisation
    Certaines parties de votre contenu ne seront probablement pas pertinentes pour les autres langues et marchés cibles. Profitez-en pour économiser de l'argent.
    latest news
    Source : TemplateMonster Cet exemple de site Web vous montre à quoi ressemble une traduction partielle. Appliquez la même technique à votre modèle de jeu.

    Les traducteurs traduisent tout le matériel du modèle dans toutes les langues cibles. Par conséquent, si vous constatez qu'il est possible d'omettre des sections ou des mots, veillez à le spécifier avant leur début.
    Donnez-leur une liste claire d’instructions sur les pièces qui n’ont pas besoin de traduction.

  • Réutilisez les termes et les expressions
    Les traducteurs ont toujours une base de données de phrases traduites pour rendre la traduction cohérente et plus facile.
    Au cours du processus de localisation, il y aura certainement des termes qui seront utilisés à plusieurs reprises, ce qui signifie que ces mots et phrases ne doivent être traduits qu'une seule fois. Cela gardera vos coûts plus bas.
    Rappelez-vous qu’il est souhaitable d’avoir des variantes dans les phrases pour ne pas ennuyer le public avec trop de répétition.
  • Simplifiez le contenu
    En réduisant la quantité de contenu dans le matériau source, vous pourrez également réduire les coûts de localisation.
    Si vous raccourcissez certains dialogues, explications et descriptions, vous obtiendrez toujours le message, mais en moins de mots.
    N'oubliez pas que vous ne devez pas trop réduire le contenu. vous devriez seulement l'adapter, en gardant le même message.
  • Réutilisez le contenu
    Si vous avez déjà localisé certains dialogues, manuels ou toute autre partie du jeu, il est possible que vous trouviez un libellé pouvant être réutilisé dans la localisation de vos modèles.
    Passez en revue et comparez le matériel source et le contenu que vous avez déjà. S'il existe des expressions correspondantes, vous n'avez pas besoin de traduire plusieurs fois les mêmes mots et expressions.
    Fournissez au traducteur la liste des parties déjà traduites pour qu’il puisse ensuite terminer par la suite. De cette façon, vous ne devrez pas payer plusieurs fois pour la traduction des mêmes termes.

5. Choisissez la police avec soin

Toutes les polices ne peuvent pas être applicables à toutes les langues. C'est pourquoi vous devriez accorder une attention supplémentaire à cette partie.

Premièrement, utilisez une police qui supportera tous les caractères Unicode. La raison en est que certaines langues ont besoin de certains caractères pour une lecture naturelle.

Même s'il peut être plus difficile pour un traducteur de traiter des langues ayant des caractères spécifiques tels que ß, ü, ¿ou å, celles-ci doivent être appliquées. Vous ne pouvez utiliser aucune substitution. Par exemple, vous ne pouvez pas écrire «B» au lieu de «ß» ou «n» au lieu de «ñ».

Chaque lettre de chaque langue doit être atteinte et la police que vous utilisez doit prendre en charge ces caractères.

Deuxièmement, la police que vous décidez d’utiliser doit laisser des espaces insécables afin de conserver les éléments ensemble qui ne doivent pas être séparés.

Pour clarifier, un espace insécable (également appelé espace indestructible, espace indestructible ou espace dur) représente un espace qui ne sera pas séparé des deux personnages avec lesquels il est entouré. C'est comme un personnage invisible. Les espaces incassables sont importants pour éviter de scinder certains textes en différentes lignes. Par exemple:

  • noms - EN : Mr. Smith
  • chiffres - DE : 50 000
  • nombre de valeurs - 10%, 10 d'or
  • Mots et signes de ponctuation dans les langues qui demandent un espace avant certains types de ponctuation - FR : Trop cool !

Pourquoi est-ce important ? Par exemple, dans l’exemple « Trop cool ! » De la langue française, si vous omettez l’espace insuffisant, le point d’exclamation français peut passer à la ligne suivante car il n’a pas d’espace fixe sur lequel compter.

Lorsque vous appliquez une police donnée, vérifiez à nouveau que les espaces fixes sont utilisés.


6. Faites attention à la façon dont vous préparez les fichiers

La plupart des traducteurs utilisent des logiciels et des outils différents de ceux que vous utiliserez. Si vous voulez éviter toute confusion, fournissez les fichiers texte sous forme de fichiers facilement modifiables.

De nombreux traducteurs expérimentés traduiront le modèle de jeu dans un outil de traduction assistée par ordinateur (CAT). C'est un logiciel qui les aide à maintenir la cohérence tout au long de la traduction.

Si vous ne leur fournissez pas de format texte et qu'ils doivent extraire les textes ou les traduire au sein de l'environnement de développement, cela peut leur causer des problèmes et beaucoup plus d'incohérences.

Les options recommandées pour la livraison du texte sont le texte brut, le format Word ou Excel. Peu importe le format de fichier que vous utilisez, rendez-le facilement modifiable et accessible.

Lorsque vous préparez le texte pour la localisation, ne mélangez pas le texte du menu avec des lignes aléatoires ou du texte de flux. Assurez-vous que tout est à la bonne place.

Organisez-le de manière logique afin d'éviter toute confusion.

C’est un autre aspect important de la préparation du fichier auquel vous devriez prêter attention.

Seuls quelques fils erronés peuvent confondre le traducteur et lui faire passer le mauvais message.

Une organisation logique évitera toute confusion.

De plus, il peut être très utile d'ajouter des commentaires au fichier.

Même si vous traduisez simplement le modèle et non le jeu entier, le contexte revêt toujours une importance cruciale.

Si certains mots ou expressions ont plusieurs significations dans une langue différente, vous devez laisser une description des éléments susceptibles de semer la confusion.

Bien sûr, vous n’avez pas besoin de plus de commentaires pour les sections de menu de base, mais toute autre description pourrait être expliquée plus en détail.

Par exemple, dans les langues romanes, les adjectifs pour les hommes et les femmes ont des fins différentes en fonction de la personne dont vous parlez. Ces types de détails doivent être pris en compte et comptabilisés.

Si une partie du texte doit être drôle, satirique, effrayante ou avoir un type de ton émotionnel, soulignez simplement cela.

Une explication détaillée facilite chaque étape.


Quelques réflexions finales

La localisation des modèles amènera certainement votre jeu au prochain niveau. Si vous appliquez ces six astuces étonnantes, elles vous donneront l'avantage et vous pourrez éviter certains des problèmes que vous pourriez rencontrer au cours du processus.

Quelles que soient les langues que vous choisissez pour la localisation, suivez simplement votre intuition et conservez ces conseils en arrière-plan. N'oubliez pas que vous êtes sur le point de partager votre jeu avec le monde! Es-tu prêt?

N'hésitez pas à partager votre expérience lorsque tout est terminé. J'attendrai patiemment votre histoire.


website themes



Claire

Claire est une écrivaine talentueuse et curieuse. Sa principale priorité est de transmettre en termes simples des informations difficiles. Elle adore le monde de la conception Web et partage des trucs sympas sur sa page Facebook. Elle s'intéresse également activement à la littérature, aux traductions et communique avec plaisir avec les abonnés en ligne.