A játék lokalizáció szükségességének nyomása növekszik, mivel nagyobb a kapcsolat a globális közönséggel. A játék sablonjának lokalizálásával és a szélesebb közönség számára való hozzáférhetővé tételével minden bizonnyal több nyereséget szerezhetsz.
Mielőtt elkezdenéd a fejlesztést és a játékot globális szintre emelnéd, olvasd el ezt a hat tippet és trükköt, amelyek segítenek neked és megkönnyítik az egész folyamatot. Ha szeretnéd, hogy munkádat sok országban értékeljék és elismerjék, kezdjük az előkészítési folyamattal.
Ennek a bejegyzésnek az angol változatát itt érheted el: 6 Awesome Tips for Localization of Your Gaming Template
A legtöbb ember útközben kezeli költségvetését és korrigálja az idejét, ahogyan a projekt fejlődik. Más megközelítést kell alkalmaznod.
Forrás: Pexels
A játék sablonjának lokalizálása hosszú folyamat és élvezni kell minden részét. Ha nem vagy szervezett már a kezdetektől, később csak stresszelni fogsz.
Ennek elkerülése érdekében, mielőtt elkezdenéd az egész folyamatot, győződj meg róla, hogy van elég időd és tudatában kell lenned a rendelkezésre álló forrásokkal.
Először is, érdeklődj az árakról. Tudom, hogy a legjobbat szeretnéd a játékod számára, de tisztában kell lenned azzal, hogy mennyid van és mennyit adhatsz.
Tudd meg, hogy hány olyan szolgáltatásra van szükséged, amelyekre költened kell, a fordítástól kezdve a lektorálásig. Áss bele olyan mélyen ebbe a témába, amennyire csak tudsz, hogy megtaláld a megfelelő embereket a munkához.
Lehet, hogy egyszerűbb megfizetni a piacon a legjobb minőségű szakembereket és rájuk költeni minden pénzed, de ne felejtsd el, hogy mindig lehet találni tehetségeket, akik kevésbé ismertek és alacsonyabb áron elvégzik a munkát.
Ha rendezted az anyagi részt, átszervezted a költségvetésedet, hogy tudj fedezni mindent, ideje elkezdeni a kutatást és a felvételt. Ha időben nekilátsz, kevesebb nyomást fogsz helyezni a munkatársaidra és így nem fognak felületes munkát végezni. Mielőtt bárkit alkalmaznál, adj részletes ismertetést és magyarázatot mindarról, amit elvársz tőlük, és kérdezd meg őket arról, hogy mennyi időre van szükségük. Ügyelj arra, hogy hangsúlyozd, tiszteletben kell tartaniuk a határidőket.
Ne várj az utolsó pillanatig egy szakértő alkalmazásával. Néhányat közülük már hónapokkal korábban le kell foglalni, szóval minél hamarabb kezded a keresést, annál hamarabb fogod megtalálni a megfelelő személyt.
A játék sablonjának lokalizálását a kezdetektől fogva szem előtt kell tartanod. Ha először foglalkozol a fejlesztéssel, majd utána kezdesz el lokalizálni, akkor az egész folyamat sokkal összetettebb lesz.
Miért fontos ez?
A különböző kultúráknak különböző szokásai vannak, így tisztában kell lenned azzal, hogy mely országokban akarod elindítani a termékeidet.
A játék egyes részeit esetleg nem lehet más nyelvekre lefordítani, és a tartalom egyes részei sértőek vagy tiltottak lehetnek.
Sandra Pourmarin, a Ubisoft Montreal-i lokalizációs menedzsere, aki az Assassin's Creed-en dolgozott, a következőt nyilatkozta: "Például az Assassin's Creed esetében egyes kameráknak mozognia kellett, hogy elkerüljük olyan meztelenség megmutatását, amely egyes országokban problémát jelenthet. Az ilyesmit már a folyamat korai szakaszában érdemes tisztázni: ha későn veted fel ezeket a kérdéseket, akkor nincs idő arra, hogy megfelelő módon kezeld azokat, ez további költségeket okoz és árt a játék minőségének. "
Ugyanez vonatkozik a játék sablon lokalizálásával kapcsolatos problémák felderítésére.
Az egész folyamaton keresztül és minden új ötlet alkalmával meg kell kérdezned magadtól: ez vajon fog működni ezen a nyelven?
Jó dolog, ha a kezdetektől fogva rendelkezésünkre áll egy helymeghatározó csapat, így mindig egy lépéssel előrébb járhatunk és azonnal elvégezhetjük a szükséges korrekciókat.
Ezzel sok pénzt, időt és energiát takaríthatsz meg, így ez valóban egy olyan lépés, amely megéri a figyelmet.
Íme néhány legfontosabb szempont, amelyet szem előtt kell tartani kezdés előtt:
Mielőtt elkezdenéd a lokalizációt és a fordítást, győződj meg róla, hogy az eredeti tartalom jól meg van írva. Három dolog segíthet ebben:
Alkalmazz olyan írót, aki képes lesz ötleteidet elképesztő írott szöveggé varázsolni. Fontos, hogy a fordítóknak jó alapot biztosíts. Ha rosszul írt sablont adsz nekik, akkor abból aligha lesznek képesek kihozni valami minőségit és eleget tenni elvárásaidnak. A fordítóknak világos és könnyen érthető szöveggel kell rendelkezniük ahhoz, hogy az új sablont megfelelően le tudják fordítani. Ezzel is pénzt takaríthatsz meg, hiszen minél egyszerűbb a sablon fordítása, annál gyorsabb lesz a fordító.
Nem elég a tartalmak megírása. Nem számít, mennyire jó az író vagy a fordító, mindig kérned kell egy másodvéleményt, felfogadni valakit, aki még egyszer átmegy a szövegen. Még a legtehetségesebb íróknak is szükségük van a tartalom lektorálására. Több szem többet lát. Egy másik ember másként fogja látni a sablont, más szempontokat vesz figyelembe, és észreveszi azokat a hibákat vagy zavaró részeket, amelyeket meg kell változtatni.
Győződj meg róla, hogy minőségi lektorálási szolgáltatást találsz, például a The Word Point. Sok lektorálási lehetőség van ott, és megnyugodhatsz afelől, hogy projektedet szakemberekre bízod.
A hibamentes forrásszöveg minimalizálja a beszélgetések számát, a félreértéseket és a kétértelműségeket.
Ne felejtsd el, hogy sem az író, sem a fordító nem képes a gondolataidban olvasni vagy tudni, mit is akarsz pontosan.
A kezdetektől velük kell lenned és segíteni őket minden lépésnél az út mentén.
Győződj meg róla, hogy eléggé feszélyezetlenek ahhoz, hogy bátran tegyenek fel kérdéseket. Fárasztó lehet, hogy mindig mindent meg kell magyarázni, de ne feledd, ez mind a te sikeredért van.
Támogasd az írót és a fordítót leírásokkal, képernyőképekkel stb. Minél több információt adsz nekik, annál jobban magukévá tudják tenni a tartalmat.
Ha úgy döntöttél, hogy lokalizálod játék sablonodat, nem szabad félned a befektetésektől a nyereség növelése érdekében. Azonban nincs ok arra, hogy ne próbáld meg alacsonyan tartani a költségeidet ahol csak lehet, amíg ez nem befolyásolja a termék minőségét.
Valószínűleg vannak olyan részek, amelyek nem relevánsak a többi célnyelven és piacon. Használd ezt ki, hogy pénzt takaríts meg.
Forrás: TemplateMonster. Ez a weboldal példa megmutatja, hogy a részleges fordítás hogyan néz ki. Ugyanezt a technikát alkalmazhatod a játék sablonjára.
A fordítók a sablon összes anyagát lefordítják minden célnyelvre, tehát ha úgy találod, vannak olyan részek vagy szavak, amelyeket el lehet hagyni, győződj meg arról, hogy ezeket megadtad a fordítóknak, mielőtt elkezdenék a munkát.
Adj nekik egy listát konkrét utasításokkal azokról a részekről, amelyek nem igényelnek fordítást.
A fordítóknak mindig van egy adatbázisa a fordított szövegekről, hogy a fordítás következetes legyen és könnyebb.
A lokalizációs folyamat során biztosan vannak olyan kifejezések, amelyeket ismétlődően használnak, ami azt jelenti, hogy az ilyen megfogalmazást és kifejezéseket csak egyszer kell lefordítani. Ez csökkenti a költségeket.
Ne feledd, hogy ugyanakkor ajánlatosak a változatos kifejezések, nehogy a túl sok ismétlődéssel frusztráld a közönséget.
A forrásanyag mennyiségének csökkentésével képes leszel arra, hogy csökkentsd a lokalizáció költségeit.
Ha lerövidíted a párbeszédablakokat, a magyarázatokat és a leírásokat, még mindig átadhatod az üzenetedet - csak kevesebb szóval.
Ne feledd, jó a kevesebb karakterszám, de nem szabad a tartalmat túlságosan lecsökkenteni; mindössze némileg tömörítened kell, hogy mindezek mellett megőrizze lényegét.
Ha már lokalizáltál néhány párbeszédet, útmutatót vagy más játékrészt, találhatsz néhány olyan megfogalmazást, amelyet újra felhasználhatsz a sablonok lokalizációjában.
Tekintsd át és hasonlítsd össze a már meglévő forrásanyagot és tartalmat. Ha van néhány egyforma kifejezés, akkor nem kell ugyanazokat a szavakat és kifejezéseket többször lefordítani.
Add meg a fordítónak a már lefordított részek listáját. Így nem kell többször fizetned az azonos szövegek fordításáért.
Nem minden betűtípus használható minden nyelvhez. Ezért kell nagyobb figyelmet fordítanod erre a részre.
Először használj olyan betűtípust, amely támogatja az összes Unicode karaktert. Ennek oka az, hogy egyes nyelveknek bizonyos karakterekre van szükségük ahhoz, hogy természetes olvasatot adjanak.
Bár a fordítónak nehézségei vannak olyan nyelvek kezelésére, amelyek különleges karakterekkel rendelkeznek, például ß, ü, ¿vagy å, ezeket alkalmazni kell. Nem használhatsz helyettesítést. Például nem írhatsz "B"-t "ß" helyett vagy "n"-t "ñ" helyett.
Minden nyelv minden betűjét pontosan kell megjeleníteni és a betűtípusnak támogatnia kell ezeket a karaktereket.
Másodszor, a használni kívánt betűtípusnak lehetővé kell tennie a megszakítás nélküli tereket annak érdekében, hogy az összetartozó részeket ne lehessen elkülöníteni.
A tisztázás érdekében ez egy nem-szünet-tér (amelyet törhetetlen területnek, nem törhető helynek vagy kemény helynek is neveznek) egy olyan helyet jelöl, amely nem lesz elválasztva a két karaktertől, amelyet körülvesznek. Olyan, mint egy láthatatlan karakter. Az áthatolhatatlan terek fontosak, hogy elkerülhető legyen bizonyos szövegek különböző sorokra történő felosztása. Például:
Ez miért fontos? Például a "Trop cool !" példában a francia nyelvből, ha kihagyod a kemény helyet, a francia felkiáltójel a következő sorra mozdulhat, mivel nincs kemény hely.
Ha egy bizonyos betűtípust alkalmazol, csak ellenőrizd, hogy a kemény helyek használatban vannak-e.
A legtöbb fordító különböző szoftvereket és eszközöket használ, amilyeneket te valószínűleg nem. Ha bármilyen zavart el akarsz kerülni, add meg a szövegfájlokat könnyen szerkeszthető fájlokként.
Sok tapasztalt fordító a játék sablont egy CAT (számítógép-támogatott fordítás) eszközön fogja lefordítani. Ez a szoftver segít nekik következetesnek maradni a fordítás során.
Ha nem nyújtasz nekik szöveges formátumot, és ki kell ragadniuk a szövegeket vagy a fordítást a fejlesztői környezetből, sok problémával és ellentmondással kerülhetnek szembe.
A szöveg elküldéséhez javasolt opciók egyszerű szöveges, Word vagy Excel formátumúak. Függetlenül attól, hogy melyik formátumot használod, tedd egyszerűen szerkeszthetővé és hozzáférhetővé.
Amikor előkészíted a szöveget a lokalizációhoz, ne keverd össze a menü szövegét véletlen sorokkal vagy stream szöveggel. Győződjön meg arról, hogy minden a megfelelő helyen van.
Szervezd meg logikus módon a könnyebb átláthatóság érdekében.
Ez egy másik fontos szempont a fájlok előkészítésében, amelyekre figyelni kell.
Már néhány téves apróság vagy kivitelezés is megzavarhatja a fordítót, ezáltal hibás üzenetet közvetíthet.
A logikai szervezettség megakadályozza a zavart.
Ezenkívül nagyon hasznos lehet, ha megjegyzést fűzöl a fájlhoz.
Ha csak a sablont, nem pedig az egész játékot fordítod le, a kontextus még mindig döntő fontosságú.
Egyes szavak vagy kifejezések különbözhetnek más-más nyelveken, ezért leírást kell megadnod a félreérthető részekhez.
Természetesen nincs szükség további megjegyzésekre az alapvető menüszakaszoknál, de bármely más leírás további magyarázattal szolgálhat.
Például a latin nyelvek esetében a hímek és a nők melléknevei különböző végződéseket kapnak attól függően, hogy kiről beszélünk. Ezeket a részleteket meg kell fontolni és figyelembe venni.
Ha a szöveg egy részének viccesnek, szatirikusnak, félelmetesnek vagy bármilyen típusú érzelmi töltetűnek kell lennie, hangsúlyozd ki.
A részletes magyarázat megkönnyíti a lépéseket.
A sablonok lokalizálása minden bizonnyal a következő szintre fogja vinni a játékodat. Ha alkalmazod ezt a hat szuper tippet, sok olyan problémától fogod megkímélni magad, amelyekkel a folyamat során találkoznál.
Nem számít, milyen nyelveket választasz a lokalizációhoz, csak kövesd az ösztönödet és tartsd észben a tanácsaimat. Ne felejtsd el, hogy már csak egy lépésre vagy attól, hogy megoszd játékodat a világgal! Kész vagy?
Oszd meg tapasztalataidat, ha minden kész. Türelmesen várni fogom a történetedet.