Спрос на локализацию игр растет, в связи с ежидневным расширением мировой аудитории. Локализируя свой шаблон игрового сайта вы сделаете его более доступным для большего количества посетителей, что сделает сайт более прибыльным.
Прежде чем вы начнете разработку и сделаете свою игру, прочитайте эти шесть советов, которые помогут вам и облегчат весь процесс. Если вы хотите, чтобы ваша работа была признана и оценена во многих странах, давайте начнем с подготовки.
1. Рассчитайте время и деньги
Большинство людей распределяют бюджет и корректируют его в течении разработки, по мере развития проекта. Вы должны придерживаться другого подхода.
Локализация вашего игрового шаблона — длительный процесс, и вы должны наслаждаться каждой его частью. Если вы не организуете всё сразу, дальше будет только сложнее.
Чтобы этого избежать, прежде чем начинать весь процесс, убедитесь, что у вас достаточно времени и вы правильно рассчитали средства.
Прежде всего, осведомьтесь в ценах. Я знаю, что вы хотите лучшего для своей игры, но вы должны знать, сколько у вас есть денег и сколько вы можете дать.
Узнайте, сколько стоит каждая услуга, которая вам нужна, начиная от перевода и заканчивая корректурой. Ищите столько, сколько вам нужно, чтобы найти нужных людей для этой работы.
Может быть, проще просто заплатить высококвалифицированному профессионалу и потратить все свои деньги, но не забывайте, что всегда есть талантливые работники, которые еще не столько популярны и будут работать по более низкой цене.
После того, как все ваши расходы будут упорядочены и вы распланируете бюджет, чтобы покрыть все расходы, самое время начать со срочных запросов и найма работников.
Если вы начнете вовремя, вы избежите давления на своих коллег, и работа будет более качественной. Прежде чем нанять кого-либо, предоставьте им подробное описание и объяснение всего, что нужно сделать, и спросите их, сколько времени им понадобится. Не забудьте подчеркнуть, что им нужно придерживаться дедлайнов.
Кроме того, не ждите до последней минуты, чтобы нанять экспертов. У некоторых из них работа запланирована на несколько месяцев вперед, поэтому чем раньше вы начнете поиск, тем выше шансы, что вы найдете подходящего человека.
2. Локализация перед разработкой
Локализация шаблона игрового сайта должна быть на первом месте с самого начала проекта. Если вы сначала займетесь разработкой, а затем начнете локализацию, это сделает весь процесс более сложным.
Вы спросите почему?
У каждой культуры свои обычаи и понимание определенных вещей, поэтому вы должны знать, в каких странах вы планируете запустить свой проект.
Некоторые части вашей игры возможно переведут некачественно, или часть контента будет запрещена или оскорбительна в данной стране.
Сандра Пурмарин, менеджер по локализации в Ubisoft Montreal, которая работала над Assassin's Creed: Откровения говорит, «Например, на Assassin's Creed у нас были камеры, которые нужно было перемещать, чтобы не показывать какую-то наготу, которая была бы проблемой в некоторых странах. Возможность предусмотреть такие мелочи очень важна. Если вы вы не подумаете об этом вовремя, возможно, будет поздно что-то менять, что приведет к дополнительным расходам и нанесет ущерб качеству игры.»
То же самое относится к обнаружению проблем при локализации игрового шаблона.
В течении всего процесса вы должны спрашивать себя, сработает ли это на... (языке)?
Очень хорошо иметь команду по локализации с самого начала, чтобы быть на шаг впереди и немедленно внести необходимые коррективы. Это сэкономит вам много денег, времени и энергии, поэтому это определенно нужный шаг.
Вот некоторые из наиболее важных аспектов, которые вы должны иметь в виду, прежде чем начать:
- Возрастной рейтинг — он отличается в разных странах;
- Языки, которые читаются справа налево — если вы планируете локализовать игру для таких языков как иврит и арабский, вам может потребоваться разместить меню в другой стороне.
- Языковые загадки — любые текстовые игры в вашем шаблоне должны быть адаптированы к различным языкам или изменены, чтобы они были понятны во всем мире.
- Игра слов — если вы хотите добавить развлекательные вставки, подумайте о том, как вы можете их сформировать чтобы они сохранили свое значение даже после перевода.
3.Соответствие с текстом
Перед началом локализации и перевода, убедитесь в том, что оригинал написан качественно. Есть три вещи, которые помогут вам в этом:
1. Хороший автор
Наймите профессионального писателя, который сможет превратить вашу идею в удивительно написанный контент.
Важно, чтобы вы дали переводчикам хорошую базу для начала. Если вы предоставите им плохо написанный шаблон, они не смогут предоставить хорошие результаты.
Вы должны предоставить переводчикам четкий и понятный текст, чтобы они могли сделать достойный перевод. Это также сэкономит вам деньги, поскольку чем проще будет переводить шаблон, тем быстрее переводчики выполнят эту работу.
2. Вычитка
Недостаточно просто создать контент. Независимо от того, насколько хорош автор или переводчик, вы всегда должны искать стороннее мнение, тот, кто просмотрит текст свежим взглядом.
Даже самые талантливые авторы нуждаются в корректуре.
Еще одна пара глаз сможет увидеть шаблон с другой стороны и заметить некоторые ошибки или несоответствия.
Просто убедитесь, что вы нашли качественный сервис по редактуре, например, Word Point. Существует множество вариантов редактирования, и вам нужно убедиться, что эту работу выполнят профессионалы.
Исходный текст без ошибок минимизирует количество споров, недоразумений и двусмысленностей.
3. Хорошее руководство
Не забывайте, что ни переводчик, ни копирайтер не могут читать ваши мысли и знать чего конкретно вы хотите.
Вы должны быть с ними с самого начала и помогать на каждом шагу.
Убедитесь, что им достаточно комфортно задавать вам вопросы. Это может быть утомительным, все время объяснять,что имеется в виду.
Предоставьте писателю и переводчику описания, скриншоты и прочее. Чем больше информации вы им дадите, тем лучше они будут понимать контекст.
4. Умерьте свои расходы
Если вы решили локализовать свой игровой шаблон, вы в любом случае будете в него инвестировать, чтобы увеличить свою прибыль. Тем не менее, постараться экономить там, где можете.
Проверьте контент перед локализацией
- Возможно, некоторые части вашего контента, не актуальны для других языков и рынков. Воспользуйтесь этим, чтобы сэкономить деньги.
- Этот пример сайта показывает, как выглядит частичный перевод. Примените ту же технику к вашему шаблону игры.
- Переводчики переведут весь материал шаблона на все целевые языки, поэтому, если вы обнаружите, что есть разделы или слова, которые они могут пропустить, просто убедитесь, что указали это в начале.
- Дайте им четкий список инструкций о частях, которые не нуждаются в переводе.
Повторное использование терминов и фраз
- У переводчиков всегда есть база данных переведенных фраз, чтобы сделать перевод последовательным и понятным.
- Во время процесса локализации обязательно найдутся некоторые термины, которые будут использоваться повторно, что означает, что такая формулировка и фразы должны быть переведены только один раз. Это снизит ваши затраты.
- Помните, что желательно иметь разновидности некоторых фраза, чтобы не слишком утомить аудиторию.
Упростить контент
- Уменьшая количество контента в исходном материале, вы также сможете снизить затраты на локализацию.
- Если вы сократите некоторые диалоги, объяснения и описания, смысл текста может не измениться, но текста будет меньше.
- Имейте в виду, что вы не должны слишком сильно урезать контент; вы должны только адаптировать его, сохраняя основное сообщение одинаковым.
Повторное использование содержимого
- Если вы уже локализовали некоторые диалоги, руководства или любые другие части игры, вы можете найти некоторые формулировки, которые могут повторяться.
- Просмотрите и сравните исходный материал и контент, который вы получили на выходе. Если есть несколько подходящих выражений, вам не нужно многократно переводить одни и те же слова и фразы.
- Предоставьте переводчику список уже переведенных элементов. Таким образом, вам не придется платить несколько раз за перевод одних и тех же выражений и вы сократите время локализации.
5. Тщательно выбирайте шрифт
Не все шрифты приемлемы для всех языков. Поэтому, стоит обратить внимание на это при локализации игры.
Прежде всего, используйте код, который поддерживает все юникоды символов. Дело в том, что некоторые языки нуждаются в определенных символах для естественного чтения.
Хотя переводчику может быть сложнее иметь дело с языками, которые имеют определенные символы, такие как ß, ü, ¿ или å, они должны применяться. Вы не можете заменить их чем угодно. Например, вы не можете писать «B» вместо «ß» или «n» вместо «ñ».
Каждая буква каждого языка должна нормально отображаться, и шрифт, который вы используете, должен поддерживать её написание.
К тому же, шрифт который вы решите использовать должен позволять вставлять беспрерывный пробел, чтобы сохранить вместе части, которые не должны быть отделены друг от друга.
Беспрерывный пробел (также называемое нерушимым, неразделимым пробелом или жестким пробелом) представляет собой пространство, между двумя символами, которые не могут быть разделены или перенесены на другую строку. Например:
- имена — RU: В.А. Иванов
- EN: Mr. Smith
- числа — 50 000
- числа от значений — 10 %
- слова и знаки препинания, в разных языках, перед которыми нужно ставить пробел в определенном типе пунктуации — FR: Trop cool !
Почему это так важно? Если взять этот пример из французского «Trop cool !», если вы опустите непрерывный пробел восклицательный знак может перейти на следующую строку и текст утратит экспрессивность.
Как установите выбранный шрифт, просто проверьте, возможно ли сделать неразрывный пробел.
6. Будьте внимательны при подготовке файлов
Большинство переводчиков используют не такое программное обеспечение и инструменты, как вы. Если вы хотите избежать путаницы, предоставляйте текстовые файлы, которые легко редактировать.
Многие опытные переводчики будут переводить игровой шаблон с помощью компьютера. Такой подход помогает им сохранять согласованность во всем переводе.
Если вы не предоставляете им текстовый файл, и они должны извлекать текст или переводить его сразу в шаблоне, это может вызвать у них некоторые проблемы и гораздо больше несоответствий.
Самые популярные форматы текстовых файлов — Word или Excel. Независимо от того, какой формат файла вы используете, сделайте его легкодоступным и удобным.
Когда вы готовите текст для локализации, не смешивайте текст меню со случайными строками или основным текстом. Убедитесь, что все на своих местах.
Организуйте всё логически, чтобы не было путаницы.
Это еще один важный аспект в подготовке файлов, на который вы должны обратить внимание.
Всего несколько неправильных строк могут запутать переводчика и заставить его передать смысл текста неправильно.
Логическая организация текста это предотвратит.
Кроме того, может быть очень полезно, добавлять комментарии к файлу.
Даже если вы просто переводите шаблон, а не всю игру, контекст по-прежнему имеет решающее значение.
Если некоторые слова или фразы имеют несколько значений на другом языке, вам нужно оставить описание любых частей, которые могут сбивать с толку.
Конечно, вам не нужно добавлять комментарии для основных разделов меню, но возможно более мелкие его части стоит объяснить.
Например, в романских языках прилагательные для мужчин и женщин имеют разные окончания в зависимости от того, о ком вы говорите. Такие детали необходимо учитывать постоянно.
Если какая-то часть текста должна быть смешной, сатирической, страшной или иметь какой-то эмоциональный оттенок, просто подчеркните это. Подробное объяснение делает каждый шаг проще.
Подведем итоги
Локализация шаблона, безусловно, поднимет вашу игру на следующий уровень. Если вы воспользуетесь этими шестью замечательными советами, они помогут вам избежать некоторых проблем и сложностей, с которыми вы могли столкнуться во время локализации. Помните, что вы в одном шаге от того, чтобы поделится своей игрой с миром! Вы готовы? Не стесняйтесь поделиться своим опытом, когда все будет готово. Я буду терпеливо ждать, чтобы услышать вашу историю.