Bugün itibari ile, Ethnologue.com 6K dil daha tespit etmiştir. İnsanlık tarihinin (kozmik bir ölçekte) nispeten kısa bir süre öncesine kadar, bu denli büyük ölçüde dil olduğunu kim biliyordu? Sayı oldukça büyük olasa da, en çok konuşulan dillerin miktarına göre yaygın olarak kullanılmamaktadır. Tabloya baktığımızda - Ethnologue.com tarafından sağlandığı oranları görüntüleyebiliriz.
1. Çince (Mandalina) |
1,917,000,000 |
2. İspanyolca |
406,000,000 |
3. İngilizce |
335,000,000 |
4. Hintçe |
260,000,000 |
5. Arapça |
223,000,000 |
6. Portekizce |
202,000,000 |
7. Bengal dili |
193,000,000 |
8. Rusça |
162,000,000 |
9. Japonca |
122,000,000 |
10. Cava dili |
84,300,000 |
Eğer her iki yarım küre için ilgili bilgi içeren bir web sitesi çalıştırıyorsanız yeterli bir çeviri imkanı verebilir misiniz? En azından popüler dillerin bazılarını sunabilirsiniz.
Burada benim için bazı bilgi içeriği bulunuyor, fakat bilinmeyen bir dil olduğunda genellikle bir anlık çevirmen kullanmak gerekiyor. Fakat sonuç olarak Çin dilin'den Türkçe diline tercüme ettirmek, özellikle normalden çok uzak oluyor.
Lokalizasyon özellikle dünyanın her yerinde bulunan online mağazalar için önemlilik taşımaktadır.
Web sayfanızda çeviri yaparken bu adamların yapmış olduğu hataları yapmamaya çalışın. Bazılarınıza saçma gelebilir ama, fakat bir başkası için komik gelebilir.
* * *
Diğer diller ve diğer pazarlar web adaptasyon sorunu zamanı içeriğin tercümesi ile alakalı değildir:
- Sitenizin görsel tasarımı, font-end kodu ve back-end programlama, aşırı değişiklikler uygulamadan çeviri ve bölgesel farklılıkların uyumunu kolaylaştıracak uluslar arası tavsiyeler gerekmektedir.
- İçerik lokalizasyonuna geldiğimizde, metin düzenlemek, grafik ve multimedya öğeleri içinde ülke yorum ve çeviri oluşturmanız gereklidir;
- Test ve Kalite Güvencesi hakkında konuşmak gerekirse. Çapraz tarayıcı uyumluluğunu sağlamak ve uygun işlevselliğini yakalayabilmek ve ayrıca dilsel doğruluğunu garanti edecek bir sistem konfigürasyonları geliştirmek gerekmektedir.
Bu uluslar arası bir yolda ilerleme kaydedebilmek için sadece temel noktalardır. Şimdi uluslararası en önemli nedenlere bir göz atalım.
Okuma – Satın Alma
- Kullanıcılar kendi dillerini bulamadıklarında %70 oranında potansiyel alıcılar ürün veya hizmeti almaktan vazgeçeceklerdir.
- When entry fields are formatted in a manner that is not common to respective country (including name, address, date, hour, etc.) they сonfuse users, as well as use of metric and imperial systems. If you’re using both systems, don’t forget about conversion charts.
- Farklı ülkelerde çeşitli klavye düzenleri kullanılır, unutmayın wikipedia sitesinde dünyanın dört bir yanında kullanılan klavye düzenleri hakkında daha fazla bilgi bulabilirsiniz.
Lokalizasyon tamamen dil sorunlarını çözebilmek ve ek olarak, hedef kültüre uygun olup olmadığından emin olabilmek için görüntüler ile uyum sağlaması gerekiyor.
Örnek olarak verecek olursak, Bazı Müslüman ülkeler için bir seyahat acentesi sitesini ele alırsak bikini yada elinde bir bira şişesi ile bir kadının fotoğrafının kullanılması bu ajans için bu bölgede başarısızlık olarak sonuçlanabilir. Aynı site eşitlikçi ülkelerin sakinlerine hitap ettiğinde: Siz çalışanlarınız ile iletişim kurmak adına aynı ofiste beraber olmanız şefinizin oturup sizin ayakta olmanız gibi.
Yerelleştirme, bazı renk kültürlerinin önemini dikkate almak gerekmektedir: Örneğin, Japonya'da bir hizmet veren site tasarladınız eğer içeriği beyaz yazı ile yazarsanız bu Japon halkı tarafından yas ve keder anlamını taşıyacaktır.
Lokalizasyonu'da bir diğer tipik sorun site düzeni içerisinde çevirinin bir etkisidir. Hedef dile bağlı olarak, yabancı yazı bir yazı daha fazla bir alan kaplayabilir. Buna ek olarak, Arap ülkelerinde, Çin ve Japonya'da sağdan sola yazma - yukarıdan aşağıya yazma gibi (bu kural genellikle web sitelerinde ihmal edilir).
Ticarete bakış açısı, bir sitenin başarılı lokalizasyonu genellikle şirketin yeni pazarlara girmesine yardımcı olur. Önemli maliyetler ile ilişkili olduğuna emin olun.
Her şeyden önce, karışık yabancı dil kavramları için yeterli uyum bulan özel teknik yazarlar (yada ana dili olarak kullanan yazarlar) gereklidir. Lokalize ürünleri müşterilerine daha fazla yardım sağlayabilmek için kendi anadilinde satış, pazarlama ve teknik destek personeli de yeni bir dile aşina olmalıdır.
Neden WPML?
Muhtemelen şu anda kendinize soruyorsunuz: “WPML nedir ve makaleler ile nasıl bir ilişkisi vardır?” Bu oldukça basit. WordPress için tüm yerleştirme eklentileri arasında, WPML yöneticileri ve site sahipleri için en iyi performansı sağlamaktadır.
Çevirileriniz'de WPML kullanın: sayfalar, özel nesne türleri, sınıflandırmaları, menüler ve hatta tema metinleri. WordPress API ile çalışan herhangi bir tema veya eklenti, WPML WordPress eklentisi ile çok dilli olarak çalışabilir.
WPML çeviri için bir kaç yol sunar:
- WordPress editörü yardımı ile yeni giriş alanları veya bir sayfa şeklinde çeviriler oluşturun.
- Çeviri sürecini izleyin.
- CanLocalize'de 30'dan fazla dilde çevirebilir.
- Çevirmeler WPML içinde XLIFF ile farklı sistemler için kullanabilirsiniz.
Onları kullanarak böyle çok dilli tasarımlar oluşturabilmeniz mümkün, çünkü WordPress'in geliştiricileri ve tasarımcıları kesinlikle yarar sağlayacağını ön görmektedir. Daha fazla, İnsanlar blog sayfanızda paylaşılan yorumları WPML eklentisi yardımı ile çevirisini yapabilirler. Farklı dilde yapılan yorumlar otomatik makine çevirisi kullanılarak tercüme edilecektir. Bu cevaplar önceki konuştuklarımızı anlamanız için yardımcı olacaktır. ‘Yorumlara sunulan çeviri hizmeti otomatik modda çalışır.
WPML Nasıl Kullanılır?
Zaten bir sürü özelliğini lokalizasyon hakkında bahsettiğimiz zaman söylemiştik, WPMP eklentisinin nasıl kullanıldığına şimdi bir göz atalım. Bu bağlantıyı izleyerek Template Monster tarafından hazırlanmış Cherry Framework WordPress temalar ile WPML eklentisinin kullanımı hakkında ayrıntılı bilgi bulabilirsiniz.
Ayrıca bizim WordPress Temalarımızın Cherry Framework sürümlerimizin de yeniden tasarladığımızı ve tamamladığımızı unutmayın! Sizler bu Framework hakkında tüm gerekli bilgiyi bulabilirsiniz. Ayrıca bu temalar ile lokalize de hiç bir sorun olmayacak, TemplateMonster WordPress temaları WPML hazır olduğunu bir kez daha belirtmek istiyorum.
Başka bir şey?
Bu karmaşık konu hakkında konuşurken, yerleştirmeye adanmış bazı kaynaklar oldukça çok önemlidir. Yerleştirme işlemine başlamadan önce aşağıdaki İngilizce kaynaklı makaleleri okumak isteyebilirsiniz.
- INFOGRAPHIC: Local Marketing Growth Trend Continues
- Marketing Localization: Is Your Website Trying to Tell You Something?
- Personalizing the User Experience and Website Localization
- The Art of Culturally Customizing a Website
- Five Steps to Take before Website Localization
Bazı Öneriler
WPML gibi araçlar çok dilli web siteleri oluşturabilme sürecini kolaylaştıracaktır. Bu eklenti ücretsiz olmasa da, fiyatı popüler bir web sitesinin kendisine karlı bir kurumsal yapı üzerine duruyor, özellikleri ile aslında makul fiyatlar.
WPML geliştirici ekibi farklı dilleri konuşan okuyuculara içerik teslim edebiliyor, asistan olarak WPML kabul edilen dili site sahipleri için gerçekten önemli düzenli güncellemeleri sağlıyorlar.
* * *
Şimdi sizleri dinliyoruz. Kendi web sitenizde yada herhangi müşterinizin web sitesini hazırlarken lokalize işlemleri ile ilgili hangi zorluklarla karşılaşıyorsunuz? Yorum yazmak ücretsizdir.